本詩 贈
今日壽星,生日快樂!
行身置處幽險林,
曾在那灰暗深險之處遊走,
玉熠留衷導侵尋,
但因為心中常存的光輝指引漸進,
極禍嚮明游緒書,
窮盡災禍、至天明之時,任由自己的思緒寫下故事,
屠蘇和暖擁伊人。
抱著心中牽掛的人,並一同舉杯喝下祈福的酒。
【註】
熠:音「ㄧˋ」,光耀明亮。
衷:音「ㄓㄨㄥ」,內心。
侵尋:音「ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ」,漸進。
嚮明:音「ㄒㄧㄤˋ ㄇㄧㄥˊ」,天剛亮時。
屠蘇:音「ㄊㄨˊ ㄙㄨ」,在新年製作的藥酒,祈求健康、祛除瘟疫。
【筆者後記】
難得我自己寫了一篇沒有歌功頌德、或是讚揚容貌的詩,
(哎唷,已經夠漂亮了,不差這幾個字吧?)
這次完完全全是依照對這位詩主人的認識所寫,
我所看到的,從以前的遭遇(幽險)、到現在的處境(嚮明)、及對未來的憧憬(伊人),
完整地勾繪出這位詩主人在我心中的樣貌,
當然我也融入了自己的祝福在這首詩當中~
一直以來妳都提到我的文字很溫暖,
但其實是妳先開啟了溫暖的問候點亮我的生活,
因此我竭盡腦力將這份心意充分發揮,
感謝妳出現在我的生命裡、讓我承接妳的心情,
期許我們能持續伴著彼此、點亮彼此的生活。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
本詩 贈
遊戲戰友夫妻檔
謀策益良扶智彥,
思考著益於社會、扶持提攜智士的行為,
靜閑斟酒力桓文,
閒暇之餘品飲小酒、力行歷史強盛之賢能,
秉鐸攜手導民習,
與伊人一起執行教育社會之職責,
薇馥滿盈相渥恩。
彼此也懷著讓這世界更加美好之恩典。
【註】
桓文:音「ㄏㄨㄢˊ ㄨㄣˊ」,指春秋五霸中的齊桓公與晉文公,歷史上均施行對社會影響政大之政策。
秉鐸:音「ㄅㄧㄥˇ ㄉㄨㄛˊ」,執掌文教之官吏。
渥恩:音「ㄨㄛˋ ㄣ」,深厚的恩惠。
【筆者後記】
認識這對賢伉儷許久(從還在玩遊戲的時候認識到現在有十年了吧!?),
但直到最近才知道他們的名字,
因應他們前陣子結婚紀念,
本來是想應景送出這個禮物,
無奈我近日腸枯思竭,
又想把他們一些積極參與社會政治的部分、還有嗜酒的部分都寫進來,
所以一直到現在才擠出這篇作品,
希望您們(也包含讀者們)喜歡。
最後也講一下關於這首詩的小巧思(不講的話,沒人發現很浪費),
第一二句和第三四句,除了韻腳(二、四句末字)的部分以外,
平仄是剛好相反的喔~
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
本詩 贈
新識友人
精工奪目肇微丁,
精妙、亮眼的作品都是從微小的部分開始,
孝悌存心陶靚形,
內在保有的善意造就了外在的姣好,
冰春消融韜釋珺,
如在春意下的融冰之中看見了蘊含的美玉光芒,
梅熟益歲韻遊情。
在這溫暖又增添一歲的時刻,起身徜徉在風土民情中。
【註】
肇:音「ㄓㄠˋ」,開端。
丁:音「ㄉㄧㄥ」,小型物體。
孝悌:音「ㄒㄧㄠˋ ㄊㄧˋ」,孝順父母、友愛兄弟姊妹。
陶:音「ㄊㄠˊ」,塑形、塑造。
韜:音「ㄊㄠ」,隱藏、藏匿。
珺:音「ㄐㄩㄣˋ」,美玉。
梅:音「ㄇㄟˊ」;梅月亦指四月,梅熟引申為四月春暖時節。
益:音「一ˋ」,增長。
【倒裝】
為了音律的和諧性而微調原本的字詞順序,
第三句的「韜釋珺」應還原為「釋韜珺」:釋放、釋出隱藏的美玉;
而第四句「韻遊情」應還原為「遊韻情」:徜徉(自在地遊玩)於風土(風趣的)民情中;
還原後的兩者都是「動詞、形容詞、名詞」形式。
【筆者後記】
距離上一篇《300》至今已經要三年了!讀者們能相信嗎!?
我本來也以為劃下句點了,但竟在此時遇見一個重新燃起我提筆熱情的人物!
令我感到一見如故、著重說話藝術並保有美學涵養的這麼一位特別的人,
縱然我並不是很懂實體美學,文字上的遊玩還是稍微有那麼一點自信的,
且讓我以這微薄又簡短的詩句在這四月獻上祝福,
祝生日快樂。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)
「賀!2022/08/08,《XF姓名詩集》300位詩主人達成!」
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)
本詩 贈
好友
桃花境裡留皓白,
在秘境之中有布染塵世的人,
紹業無偍築悠哉,
承續著先人的事業為了構築日後的悠閒,
休暇家朋共乘軒,
休息之餘會與家人好友一同乘車出遊,
望盡岫水顏悅開。
看遍山水也一起分享喜悅笑容。
【註】
紹業:音「ㄕㄠˋ ㄧㄝˋ」,繼承事業。
偍:音「ㄊㄧˊ」,鬆懈緩慢。
軒:音「ㄒㄩㄢ」,有篷車輛。
岫:音「ㄒㄧㄡˋ」,峰巒。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
本詩 贈
好友
勇智雙全俯稱侯,
具備智勇的他如何願意輔佐他人,
君澤潤利成正由,
樂意滋養周遭的明君便是其理由,
盡己犬馬盈忠毅,
獻上自己滿心果決的誠意,
康莊通平往建軸。
若知道如何達到太平之境,他便會著手建造通往該處的車軸。
【註】
第三句還原倒裝為「盡己犬馬盈毅忠」,這便是下方語意的意涵。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
本詩 贈
好友
靚身奪目若驚雷,
美好的樣貌總是能如轟雷般驚豔他人,
書識豐盈談蘊馡,
內在富含的知識也令她口吐芬芳,
舉徵博引冊名伃,
處事能觸類旁通、舉一反三的她深獲眾人美名,
卮酒奉群揚覆杯。
在她提起酒杯奉敬眾人時,人人都能與她酣暢同歡。
【註】
馡:音「ㄈㄟ」,香氣。
伃:音「ㄩˊ」,通「妤」,女子的美稱。
卮:音「ㄓ」,盛酒的器具。
覆杯:音「ㄈㄨˋ ㄅㄟ」,倒置的酒杯,形容暢飲貌。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(55)
本詩 贈
好友
任重肩提溉桃李,
肩負著培育與傳承的重大使命,
金縢智識填臆息,
把書中的知識都納入胸膛,
掌化道緒明如玉,
舉手投足間便把道理思緒具現,
疏白玄疑得特琦。
當心中的不理解與懷疑被釐清之後,從中的獲得極度不凡。
【註】
金縢:音「ㄐㄧㄣ ㄊㄥˊ」,用以放置公文檔案的金匱。
疏:音「ㄕㄨ」,開通。
琦:音「ㄑㄧˊ」,不凡的。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)
本詩 贈
好友
桑隙灑落形金楊,
那能穿越桑樹縫隙、造成一片金色楊樹林之物,
景光晴和暖面龐,
是好天氣時暖起人們臉龐的日光,
赫顏欣喜意良淳,
伊人紅潤、喜悅的臉龐所藏的心意是很純樸的,
尼手子攜同鬱康。
僅僅是有能牽手的伴一同走過抑鬱與安康。
【註】
景光:音「ㄐㄧㄥˇ ㄍㄨㄤ」,日光。
赫:音「ㄏㄜˋ」,紅色。
尼:音「ㄋㄧˊ」,原為梵語陰性語尾,在此借代為女子。
子:音「ㄗˇ」,原為對男子之美稱,在此借代為男子。
【補充】
第二句若欲與白話文一致,可還原其倒裝為「暖面龐晴和景光」。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
本詩 贈
好友
懸壺入世達騰黃,
以自身的醫術達致自身的目標,
彥策良謀發郁芳,
良善的處理方針也讓名聲遠傳,
嘗論技絀奈湧智,
曾被評論是否有技窮的時候,但仍以無盡的智慧應對,
醴泉恆流興澤洋。
一步步讓這份福澤的影響力擴大。
【註】
嘗:音「ㄔㄤˊ」,曾經;但也可作「嚐」,體會。
絀:音「ㄔㄨˋ」,短缺。
奈:音「ㄋㄞˋ」,表轉折的語氣。
醴:音「ㄌㄧˇ」,甘泉(也有甜酒的意思)。
顥德 筆
xconzona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)